《白朗宁夫人十四行诗》----第44章
《白朗宁夫人十四行诗》----第44章
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfold too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here's ivy! -- take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
亲爱的,你从一整个夏天到冬天,从园子里采集了那么多的花 送给我;而这幽闭的小室里,它们 继续生长,仿佛并不缺少阳光和 雨水的滋养。那么同样地凭着 这爱的名义--那爱是属于我俩的, 也请收下了我的回敬;那在热天, 在冷天,发自我心田的情思的花朵。 不错,在我那园圃里确是长满着 野草和苦艾,有待于你来耘除;向你自己说,它们的根都埋在我的深心。可这儿也有白玫瑰,也有常春藤! 请收下吧,就象我惯常接受你的花。 好生地护养着,别让它褪落了颜色.
How do I love thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
我有多爱你 --白朗宁夫人
方平翻译为:
我是怎样地爱你?让我逐一细算。我爱你尽我的心灵所能及到的深邃、宽广、和高度——正象我探求玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。我爱你的程度,就象日光和烛焰下那每天不用说得的需要。我不加思虑地爱你,就象男子们为正义而斗争;我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。我爱你以我童年的信仰;我爱你以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者而消逝的爱慕。我爱你以我终生的呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的意旨,那么,我死了我还要更加爱你!